乔布斯写给妻子情书刮起热译风 文言翻译成亮点

发布日期:2019-03-16 22:22 点击次数:

  幸运飞艇代理果然,不喜欢“文绉绉”的网友“虎哥-Tige”,很生活地给“帮主”整了一个东北口语方言版,“当年咋五迷三道咋找你一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过这日子过的美恣儿,嚎~”虽然用词很口语化,但一样受到了网友的力挺。

  @Lawrence Li:二十年前我们彼此并不了解。我们凭直觉行事,你令我如入仙境。我们在阿瓦尼结婚时天下着雪。光阴似箭,我们也老了。我们幸福过、惨淡过,但糟糕的日子未曾有过。我们一直爱着对方,又相敬如宾,这种感情只增未减。我们经历了那么多,现在又回到了二十年前——年纪大了些、智慧多了些,额头和心头上的皱纹也长了些。我们现在懂得了生命的欢愉、痛苦、秘密与奇迹,而我们还在一起。我未曾从仙境中醒来。

  《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。

  @千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

  乔布斯妻子,有着宾夕法尼亚大学文学学士和沃顿商学院经济学理学士双学位,以及史丹佛大学工商管理硕士。她有着自己奋斗的事业和目标。她创办了自己的健康有机食品公司,她也是一家教育公司的董事会成员之一。如今她将目光投向了一些非盈利性的企业或组织,对教育,女性权益和文化发展方面特别关注。

  既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。

  创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。

  有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。

  当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“Wedidn t know much about each other twenty yearsago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,幸运飞艇网投:星座娱乐趣闻:美貌,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”

  不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。

  将英文情书译成文言文就会比直译更好吗?网友“康国平”就认为,“帮主”的情书真的很难用中文翻译,需要对乔布斯说话风格非常熟悉,又要善于把握中文。“谁写情书写得那么文学?要翻译出那种情书且凸显某种必然会被记录供他人看的情书的感觉,太难。文学性不如生活化。”

  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。